Έχουμε διαβάσει 2902 βιβλία

Ο ΤΑΞΙΔΙΩΤΗΣ ΤΟΥ ΑΙΩΝΑ

26.12.2016
Συντάκτης: Βασιλική Χρίστη
email
Ο ΤΑΞΙΔΙΩΤΗΣ ΤΟΥ ΑΙΩΝΑ
Εκδοτικός Οίκος
OPERA
Συγγραφέας
Μετάφραση
Αχιλλέας Κυριακίδης
Κατηγορία
ISBN
978-960-8397-80-4
Σελίδες
736
Γερμανία, αρχές 18ου αιώνα. Ένα χειμωνιάτικο απόγευμα, ένας νεαρός ταξιδιώτης φθάνει από το Βερολίνο στο Βανδερβούργο, μια κινητή πόλη με απροσδιόριστες συντεταγμένες, κάπου μεταξύ Σαξωνίας και Πρωσίας. Έχει μαζί του μια βαλίτσα και μια βαριά κασέλα και καταλύει στο πανδοχείο του κυρίου και της κυρίας Τσάιτ στην οδό Παλαιού Λέβητος. Αρχικός σκοπός του είναι να μην μείνει πολύ, αλλά να συνεχίσει για το Ντεσάου. Όμως, το επόμενο πρωί, περνώντας από την Πλατεία της Αγοράς, το σημείο όπου συρρέουν όλοι οι δρόμοι της πόλης, η μουσική ενός ηλικιωμένου οργανοπαίχτη, που συνοδεύεται πάντα από τον μαύρο σκύλο του, τον κάνει ν’ αλλάξει γνώμη. Ο Χανς κάνει παρέα με τον οργανοπαίχτη και τους φίλους του, τον Ράιχαρτ και τον Λάμπεργκ, και η αναχώρησή του αναβάλλεται από μέρα σε μέρα. Δεν θ΄αργήσει να γνωρίσει τον κύριο Γκότλιμπ κα την κόρη του Ζοφί, η οποία θα τον προσκαλέσει στο Σαλόνι που διοργανώνει κάθε Παρασκευή στο σπίτι τους στην οδό Ελάφου. Οι τακτικοί συμμετέχοντες στο Σαλόνι είναι ο καθηγητής Μίτερ, ο εμπορομεσίτης κύριος Λεβίν και η σύζυγός του, η χήρα κυρία Πιετσίνε, ο Ισπανός, πολιτογραφημένος Βανδερβούργιος, Άλβαρο ντε Ουρκίχο. Κι εκεί, ανάμεσα σε λογοτεχνικές-φιλοσοφικές-πολιτικές συζητήσεις, κοινωνικές φιλοφρονήσεις και υπαινιγμούς θα ανθήσει ο έρωτας. Όμως η Ζοφί είναι αρραβωνιασμένη με τον Ρούντι, της αριστοκρατικής οικογένειας Βίλντερχαους, και ο πατέρας της έχει επενδύσει πολλά στον επικείμενο γάμο. Όσο για την ίδια, ανήσυχο πνεύμα, καλλιεργημένη αλλά και αφυπνισμένη ερωτικά, δεν είναι ακόμη εντελώς σαφές αν είναι έτοιμη να εγκαταλείψει τα πάντα για τον Χανς, παρ ΄όλο που ο γάμος, όπως και η αναχώρηση του Χανς για το Ντεσάου, μετατίθεται μέσα της διαρκώς.

Κι εκεί, σωτήρια, εμφανίζεται η …μετάφραση. Μέσα στο πάθος του ενός για τον άλλον, ο Χανς προτείνει στη Ζοφί να δουλέψουν μαζί τις μεταφράσεις του. Γιατί ο Χανς, εκτός από ταξιδιώτης, είναι μεταφραστής∙ απ΄αυτό ζει. Και η βαριά κασέλα του, το περιεχόμενο της οποίας δεν αφήνει κανέναν (ούτε τη Ζοφί) να δει, περιέχει, μεταξύ άλλων, τα εργαλεία του μεταφραστή: (μεταξύ άλλων) λεξικά, γραμματικές, μεταφράσεις των έργων σε άλλες γλώσσες.

«Σ’ αυτές τις τέσσερις ώρες που διέθεταν μόνοι τους τρεις φορές την εβδομάδα, ο Χανς και η Ζοφί περνούσαν απ΄ τα βιβλία στο κρεβάτι κι απ΄ το κρεβάτι στα βιβλία, εξερευνώντας ο ένας τον άλλον στις λέξεις και διαβάζοντας ο ένας τον άλλον στα σώματα. Έτσι, χωρίς να το΄ χουν προσχεδιάσει, ανέπτυξαν μια κοινή γλώσσα, ξαναγράφοντας ό,τι διάβαζαν και μεταφράζοντας ο ένας τον άλλον. Όσο περισσότερο δούλευαν μαζί τόσο συνειδητοποιούσαν πόσο έμοιαζαν μεταξύ τους ο έρωτας και η μετάφραση, το να κατανοείς έναν άνθρωπο και το να μεταγράφεις ένα κείμενο, το να επαναλαμβάνεις ένα ποίημα σε μιαν άλλη γλώσσα και το να βρίσκεις τις λέξεις για κάτι που νιώθει ο άλλος. Και οι δύο αποστολές εμφανίζονταν ευφρόσυνες αλλά και ατελείς, πάντα έμεναν αμφιβολίες, λέξεις που έπρεπε ν΄ αλλαχτούν, στίχοι ακατανόητοι. Και οι δυο τους είχαν την επίγνωση ότι τους ήταν αδύνατον να κατακτήσουν τη διαφάνεια τόσο ως εραστές όσο και ως μεταφραστές. Πνευματικές, πολιτικές, βιογραφικές και σεξουαλικές διαφορές λειτουργούσαν σαν φίλτρα. Κι όσο πιο πολύ επιχειρούσαν να τις μετριάσουν, τόσο μεγαλύτεροι αναδεικνύονταν οι κίνδυνοι, τα εμπόδια, οι παρερμηνείες. Ταυτόχρονα, όμως, πλάταιναν οι γέφυρες ανάμεσα στις γλώσσες, ανάμεσα στους ίδιους» (σελ. 402).

Με τον έρωτα πια να μην κρύβεται, η μικρή κοινωνία του Βανδεμβούργου αρχίζει τις παρεμβάσεις της – περισσότερο ή λιγότερο έμμεσες. Ο πατέρας της Ζοφί, προσπαθώντας να διατηρήσει τις ισορροπίες ανάμεσα στην αγάπη για την ελευθερία της κόρης του και την έγνοια του ως γονιός για το μέλλον της, γίνεται ράκος. Ενώ ο Ρούντι, που την αγαπά πραγματικά, τη «διεκδικεί» από τον Χανς. Παράλληλα, εδώ και κάποιους μήνες, ένας μασκόφορος επιτίθεται σε ασυνόδευτες γυναίκες όταν πέσει η νύχτα. Ο Χανς θα βρεθεί κάποια στιγμή κατηγορούμενος. Πλησιάζει η ώρα των οριστικών αποφάσεων για κείνον και τη Ζοφί.

Μέσα από μια γοητευτική περιπλάνηση στον κόσμο των ιδεών, της ζωγραφικής, της λογοτεχνίας, της μουσικής, ο συγγραφέας μιλάει ουσιαστικά για τον έρωτα, τη γέννηση, το μεσουράνημά του, το τέλος του (για το τελευταίο, και για να μην προδικάζουμε, ας αποφασίσει ο αναγνώστης). Για την Ιστορία, για το ταξίδι και την ανάγκη του ανθρώπου να αισθάνεται και να είναι ελεύθερος.

Σε ένα τέτοιο βιβλίο δεν μπορεί να μην γίνει μια αναφορά στη μετάφραση, την οποία υπογράφει ο Αχιλλέας Κυριακίδης. Θα πρέπει να επιστρατεύτηκε όλη η επινοητικότητα, η τέχνη αλλά και το κέφι για να μεταφραστεί ένα μυθιστόρημα με τόσες διακειμενικές αναφορές και να διατηρηθεί παράλληλα ένα απαράμιλλο λογοτεχνικό ύφος.

Γι΄ αυτό και ο μεταφραστής παραθέτει (στο σημείωμα για τη μετάφραση) όλους τους συναδέλφους του που τον συνέδραμαν στη μετάφραση αποσπασμάτων από λογοτεχνικά έργα.

Παρατίθεται επίσης ένα πολύ χρήσιμο εγκυκλοπαιδικό λεξικό κυρίων ονομάτων, τοπωνυμίων και τίτλων έργων που αναφέρονται στο κείμενο του Αντρές Νέουμαν.

Η ομάδα μας

Ημερολόγιο

Τελευταία άρθρα

Αφιέρωμα στην ελληνική λογοτεχνία

Αφιέρωμα του Diavasame.gr στην ελληνική λογοτεχνία. Για 13η συνεχή χρονιά, η συντακτική ομάδα του Diavasame.gr θα επιλέξει και θα παρουσιάσει κριτικές βιβλίων από Έλληνες συγγραφείς από τις 15/7 έως και την 29/7.
10.07.2019
Περισσότερα

Τα πρώτα, σε αναγνώσεις κριτικών, βιβλία 1/12/2018-31/5/2019

Δημοσιεύουμε τη λίστα με τα πρώτα, σε αναγνώσεις κριτικών βιβλία για ένα ολόκληρο εξάμηνο. Ρίξτε μια ματιά στην ενδιαφέρουσα λίστα που καλύπτει την περίοδο από 1/12/2018 έως 31/5/2019.
03.06.2019
Περισσότερα

Συνέντευξη με την Ευτυχία Γιαννάκη και τους Πιτσιμπουίνους της

Η Ευτυχία Γιαννάκη, με αφορμή την κυκλοφορία της πρώτης περιπέτειας των Πιτσιμπουίνων «Μυστήριο στη Λίμνη Λαμπίκο» από τις εκδόσεις Ίκαρος, συνομιλεί με την Ελένη Κίτσου και το Diavasame.gr.
02.06.2019
Περισσότερα

Κριτικές αναγνωστών

ΣΚΙΕΣ ΠΑΝΩ ΑΠΟ ΤΟ ΙΝΝΣΜΟΥΘ ΣΚΙΕΣ ΠΑΝΩ ΑΠΟ ΤΟ ΙΝΝΣΜΟΥΘ Ξένη Λογοτεχνία ΣΥΛΛΟΓΗ JEMMA PRESS 22/11/63 22/11/63 Ξένη Λογοτεχνία Stephen King BELL ΣΙΝΟΥΧΕ, Ο ΑΙΓΥΠΤΙΟΣ ΣΙΝΟΥΧΕ, Ο ΑΙΓΥΠΤΙΟΣ Ξένη Λογοτεχνία Mika Waltari ΚΑΛΕΝΤΗΣ ΠΕΤΡΑ ΚΑΙ ΜΕΛΙ ΠΕΤΡΑ ΚΑΙ ΜΕΛΙ Ελληνική Λογοτεχνία Χριστίνα Ζέμπη ΩΚΕΑΝΙΔΑ ΑΚΟΜΑ ΚΑΙ ΟΙ ΚΑΟΥΜΠΟΪΣΣΕΣ ΜΕΛΑΓΧΟΛΟΥΝ ΑΚΟΜΑ ΚΑΙ ΟΙ ΚΑΟΥΜΠΟΪΣΣΕΣ ΜΕΛΑΓΧΟΛΟΥΝ Ξένη Λογοτεχνία Tom Robbins ΑΙΟΛΟΣ Η ΠΑΝΑΓΙΑ ΤΩΝ ΠΑΡΙΣΙΩΝ Η ΠΑΝΑΓΙΑ ΤΩΝ ΠΑΡΙΣΙΩΝ Ξένη Λογοτεχνία Victor Hugo ΣΜΙΛΗ ΑΜ' ΕΠΟΣ ΑΝΕΡΓΩΝ ΑΜ' ΕΠΟΣ ΑΝΕΡΓΩΝ Ελληνική Λογοτεχνία ΟΜΑΔΑ ΣΥΓΓΡΑΦΕΩΝ VAKXIKON.GR ΤΟ ΥΓΡΟΝ ΠΥΡ ΚΑΙ Η ΣΥΜΒΟΛΗ ΤΟΥ ΣΤΗ ΒΥΖΑΝΤΙΝΗ ΙΣΧΥ ΤΟ ΥΓΡΟΝ ΠΥΡ ΚΑΙ Η ΣΥΜΒΟΛΗ ΤΟΥ ΣΤΗ ΒΥΖΑΝΤΙΝΗ ΙΣΧΥ Ιστορία/Δοκίμιο/Μελέτη Κωνσταντίνος Καρατόλιος HISTORICAL QUEST ΑΕΤΟΙ ΚΑΙ ΛΥΚΟΙ ΑΕΤΟΙ ΚΑΙ ΛΥΚΟΙ Ελληνική Λογοτεχνία Βαγγέλης Κούτας ΜΕΤΑΙΧΜΙΟ ΤΟ ΑΙΜΑ ΝΕΡΟ ΤΟ ΑΙΜΑ ΝΕΡΟ Ελληνική Λογοτεχνία Χάρης Βλαβιανός ΠΑΤΑΚΗΣ ΜΕΓΑΛΩΝΟΝΤΑΣ (ΜΕ) ΤΟ ΠΑΙΔΙ ΜΟΥ ΜΕΓΑΛΩΝΟΝΤΑΣ (ΜΕ) ΤΟ ΠΑΙΔΙ ΜΟΥ Διάφορα Κώστας Γκοτζαμάνης ΠΑΤΑΚΗΣ Η ΠΑΝΑΓΙΑ ΤΩΝ ΑΓΓΕΛΩΝ Η ΠΑΝΑΓΙΑ ΤΩΝ ΑΓΓΕΛΩΝ Ελληνική Λογοτεχνία Αντώνης Μπουλούτζας ΚΑΣΤΑΝΙΩΤΗΣ ΧΩΡΙΣ ΑΕΡΟΣΑΚΟ ΧΩΡΙΣ ΑΕΡΟΣΑΚΟ Ελληνική Λογοτεχνία Γαβριήλ Αλεξάνδρου ΙΩΛΚΟΣ ΧΡΥΣΟΣΚΟΝΗ ΣΤΗ ΣΚΙΑ ΜΟΥ ΧΡΥΣΟΣΚΟΝΗ ΣΤΗ ΣΚΙΑ ΜΟΥ Ελληνική Λογοτεχνία Γεωργία Μαμά ΠΑΡΑΞΕΝΕΣ ΜΕΡΕΣ ΑΚΟΜΑ ΚΑΙ ΤΑ ΑΓΡΙΑ ΣΚΥΛΙΑ ΑΚΟΜΑ ΚΑΙ ΤΑ ΑΓΡΙΑ ΣΚΥΛΙΑ Ξένη Λογοτεχνία Ian Rankin ΜΕΤΑΙΧΜΙΟ ΤΙ ΕΓΙΝΕ ΡΕ ΦΩΤΕΙΝΗ; ΤΙ ΕΓΙΝΕ ΡΕ ΦΩΤΕΙΝΗ; Ελληνική Λογοτεχνία Τρύφων Ζαχαριάδης ΑΡΜΟΣ Η ΑΠΟΠΕΙΡΑ Η ΑΠΟΠΕΙΡΑ Ελληνική Λογοτεχνία Μιμή Φιλιππίδη-Θεοχάρη ΩΚΕΑΝΙΔΑ